校友动态

陈峰会长同母校南校区(康乐校区)师生交流翻译和英语学习心得

Back To Topic List
feng.chen
Message 1, original message
陈峰会长同母校南校区(康乐校区)师生交流翻译和英语学习心得 Reply
同聲傳譯專家與大學生交流:曾每天練七小時(圖)
  2008年03月21日 14:06
薛冰 羅伊珊 羅銳

 

陳峰:每天要練7小時同传

 

    鄧小平、李鵬、撒切爾夫人……他曾經為近200個國家的元首和政府首腦做過翻譯;他從事了10多年的同聲傳譯工作,對這個人稱“金飯碗”的工作有著切身的體會。前晚,聯合國同聲傳譯專家、中大校友陳峰回到母校,向師生們講述他的傳奇故事。

     當晚,陳峰首先講述了個人經歷,陳峰當過兩年知青,1977年,經過一個半月的緊張復習,幸運地成為恢復高考後的第一屆大學生。在中大外語系求學三年半 後,他又通過激烈的競爭進入聯合國譯員訓練班。畢業後,他在外交部工作了8年,1991年初進入聯合國紐約總部擔任同聲傳譯至今,共為近200個國家的元 首和政府首腦做過翻譯,包括鄧小平、李鵬、前英國首相撒切爾夫人、英女王等等。如今,陳峰在聯合國紐約總部擔任同聲傳譯已有10多年了。

     陳峰說,目前國內專業的同聲傳譯人才只有幾千人,而且集中在北京、上海和廣州等大城市,年收入至少有三四十萬元,成為許多人眼中的“金飯碗”,可是入行卻 不那麼簡單。“要成為合格的同聲傳譯員,英語基礎不是一般的好”。需要特別吃苦和付出,訓練時間至少要1200多個磁帶小時甚至2000個小時。他當時每 天花七小時訓練了200天。(磁帶小時是培訓口譯員時對學員使用磁帶進行近似于現場模擬訓練的時間量。)“有時候學得特別累,吃飯時用湯勺把飯菜放到口裏 時,嘴都不想動了。”

    陳峰還現場進行了同聲傳譯和交替傳譯的表演。交替傳譯的片段是全國兩會時楊潔篪部長記者會的視頻。陳峰 邊聽邊用筆快速在紙上作記錄,他介紹說,楊部長講一分鐘的話,他只需要在紙上記下七八個符號,其他的是全靠用腦子記。當然那些符號的意義只有他自己才能看 得明白。接著,他又對聯合國秘書長的發言音頻進行同聲傳譯,讓師生們充分領略資深同聲傳譯的魅力。

    學生們紛紛向陳峰請教學習 英語的秘訣,陳峰認為首先要對英語感興趣,其次離不開努力付出。他坦言自己以前比較笨,還大舌根,舌頭都動過手術,先天條件不足靠的是後天的努力。他還介 紹了一些學英文的好方法,如,上課時多提問,多發言,這樣既鍛鍊膽量、鍛鍊口語,老師還可以矯正發音;可以和同學、朋友進行一些諸如外交談判之類的場景模 擬來鍛鍊口語;平常多看英文小說,聽收音機等。

來源:資訊時報  
 
Back To Topic List

Copyright © 2003-2008 National Sun Yat-Sen University Alumni Association, Inc. All rights reserved.
This website is powered by